162 馬戴 – 灞上秋居
162 MA Dai – My Life on the Ba Plains in Autumn

中文原文﹕

灞原風雨定,
晚見雁行頻。
落葉他鄉樹,
寒燈獨夜人。
空園白露滴,
孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久,
何門致此身?

英文翻譯 / English Translation﹕

Rain and the winds have come to a stop on the plains along River Ba,
In the evening, across the sky dash flights of wild geese.
On this land foreign to me, trees are shedding their leaves,
In the still of night, there is only a lamp in the cold to accompany me.
In the quiet courtyard, shiny dewdrops drip,
I have a rural monk for a neighbour over a partition that stands free.
I have for so long retreated behind a simple door in the countryside,
What passageway could there remain to improve my lineage?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *