160 李商隱 – 北青蘿
160 LI Shangyin – In the North Among Green Vines

中文原文﹕

殘陽西入崦,
茅屋訪孤僧。
落葉人何在?
寒雲路幾層。
獨敲初夜磬,
閒倚一枝藤。
世界微塵裏,
吾寧愛與憎?

英文翻譯 / English Translation﹕

The evening sun sets behind the Yanzi Mountains in the west,
I've come to a thatched cottage to an isolated Buddhist monk's acquaintance make.
Where is the venerable one among fallen leaves all around?
On my way here, clouds have been building in the cold, layer after layer.
Then I see him striking the first evening bell on his own,
When he takes a rest he pauses and leans against his cane.
The kaleidoscopic universe is nothing more than a grain of dust,
How could I insist on clinging onto love and hate?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *