159 李商隱 – 涼思
159 LI Shangyin – Chilled Thoughts

中文原文﹕

客去波平檻,
蟬休露滿枝。
永懷當此節,
倚立自移時。
北斗兼春遠,
南陵寓使遲。
天涯占夢數,
疑誤有新知。

英文翻譯 / English Translation﹕

After you were gone floods came to my doorstep,
Cicadas have stopping singing and dew grows heavy on trees at night.
During such a season I think of you constantly,
I lean against railing to stars gaze loosing track of time.
Spring has gone far, seemingly as distant from me as the northern pole star,
There has been no messenger from you since you at the Southern Hills residence arrived.
Being a world apart I had my dreams divined several times,
Leaving me with doubts and suspicion that you may have met another to admire.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *