158 李商隱 – 落花
158 LI Shangyin – Fallen Blossoms

中文原文﹕

高閣客竟去,
小園花亂飛。
參差連曲陌,
迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,
所得是沾衣。

英文翻譯 / English Translation﹕

Admirers of spring flowers have left the galleries,
Adrift in the garden are fallen blossoms.
On winding paths they randomly fall,
Making whirls as they see off daylight's afterglow.
Feeling gutted I have not the heart to sweep them away,
As they are probably still looking forward to former glory restore.
Gone with spring is my aspiring heart,
All I have are robe-drenching teardrops.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *