149 司空曙 – 賊平后送人北歸
149 SIKONG Shu – Farewells to a Friend Returning to the North After Suppression of the Revolt

中文原文﹕

世亂同南去,
時清獨北還。
他鄉生白髮,
舊國見青山。
曉月過殘壘,
繁星宿故關。
寒禽與衰草,
處處伴愁顏。

英文翻譯 / English Translation﹕

We drifted her to the south together in troubled times,
Now that state affairs have been pacified, you are alone in your northbound return.
While roaming on foreign land, I'm turning grey,
Once you are back in the capital, you shall see the same mountain green as they were.
The bright moon shall over the ruins of ramparts shine still,
Under starry nights I remain a guest at the border town where we once gathered.
Fowls of winter, withered grass and creeping weeds
Are all that I see as I brave my nostalgia everywhere.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *