中文原文﹕
故人江海別,
幾度隔山川。
乍見翻疑夢,
相悲各問年。
孤燈寒照雨,
深竹暗浮煙。
更有明朝恨,
離杯惜共傳。
英文翻譯 / English Translation﹕
Since our parting at where the Yangtze meets the sea,
I've longed to with you reunite, yet mountains and rivers separate us time and again.
Such an unexpected encounter seems a dream, it has me in disbelief,
With regret we mutually enquired how each have been in the past and in the present day.
A lone lamp illuminates the rain of a chilly night,
Rising mist enshrouds the bamboos dimming the green by many a shade.
Tomorrow again comes parting sorrow,
Let's cherish the rounds of farewell drinks that remains.
.