137 劉長卿 – 新年作
137 LIU Changqing – New Year Verses

中文原文﹕

鄉心新歲切,
天畔獨潸然。
老至居人下,
春歸在客先。
嶺猿同旦暮,
江柳共風煙。
已似長沙傅,
從今又幾年?

英文翻譯 / English Translation﹕

A nostalgic heart grows even more so come New Year,
Alone at the edge of the world I cry lonely tears.
I am still bending my back for others even at my old age,
Before I could home return, come again has spring.
Gibbons in the mountains are my company at dawn and at dusk,
The river and the willows are there with me to brave the misty wind.
I am very much like Jia Yi in exile in Changsha,
How many years still before my homecoming?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *