135 劉長卿 – 餞別王十一南遊
135 LIU Changqing – A Farewell Toast to Wang Who Sets Off to Travel in the South

中文原文﹕

望君煙水闊,
揮手淚霑巾。
飛鳥沒何處?
青山空向人。
長江一帆遠,
落日五湖春。
誰見汀洲上,
相思愁白蘋?

英文翻譯 / English Translation﹕

Here I am seeing you off as you on misty waters sail away,
My square of handkerchief is drenched with overflowing tears as I wave goodbye.
Where have the flying birds dashed off to?
Verdant hills range before me but no one comes to sight.
Your lone boat along the Yangtze sails into the distance,
The afterglow of the setting sun falls on the five lakes' springtime.
Who would a figure on a sandbar in the river notice,
Who is already nostalgic and seeing blues in the duckweed floating by?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *