133 劉長卿 – 秋日登吳公台上寺遠眺
133 LIU Changqing – Atop the Temple at Lord Wu's Terrace on an Autumn Day

中文原文﹕

古臺搖落後,
秋日望鄉心。
野寺人來少,
雲峰水隔深。
夕陽依舊壘,
寒磬滿空林。
惆悵南朝事,
長江獨至今!

英文翻譯 / English Translation﹕

I've come to visit the terrace that has fallen into a desolate state,
On this autumn day, homesick I feel as I into the distance gaze.
Few come this way to this forlorn temple see,
For it is shielded by clouds, mountain peaks and a deep waterway.
The ancient fortress still glows in the setting sun,
In the hollowing woods tolling of bells echoes in the cold and resonates.
I'm reminded of the regretful history of the short-lived southern dynasties,
Still gushing through to this day is the Yangtze in full spate!

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *