129 孟浩然 – 秦中感秋寄遠上人
129 MENG Haoran – To Buddhist Monk Yuan on Sensing the Arrival of Autumn Whilst in the Qin Region

中文原文﹕

一丘嘗欲臥,
三徑苦無資。
北土非吾願,
東林懷我師。
黃金燃桂盡,
壯志逐年衰。
日夕涼風至,
聞蟬但益悲。

英文翻譯 / English Translation﹕

I have long hoped to retreat to somewhere in the woods,
Yet I have not the means to even a clearing for a couple of paths make.
It is not my intent to stay here in the north,
I often think of you, Master, and company in the eastern state.
To survive here consumes gold at the rate of firewood,
In chasing ideals I have my youth year after year chased away.
At dusk and at dawn come northerlies,
In the wind, evocative of sorrow and grief is the singing of cicadas that breaks.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *