122 王維 – 漢江臨汎
122 WANG Wei – Before Setting Sail on the Han River

中文原文﹕

楚塞三湘接,
荊門九派通。
江流天地外,
山色有無中。
郡邑浮前浦,
波瀾動遠空。
襄陽好風日,
留醉與山翁。

英文翻譯 / English Translation﹕

The three shires of Xiang meet on the bounds of the Chu region,
Off the Jinmen Mountains, the Yangtze branches into many a stream.
Beyond the horizon, waters of rivers and creeks gush and flow,
The mountainous landscape undulates varying scenes.
Next to an approaching dock appear a township and villages,
Billows of the tide rise and fall to the distant sky stir and beat.
Here in Xiangyang, warm is the sun and balmy the breeze,
Perhaps I should stay on in the mountains and drink with local greybeards for a treat.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *