中文原文﹕
昔聞洞庭水,
今上岳陽樓。
吳楚東南坼,
乾坤日夜浮。
親朋無一字,
老病有孤舟。
戎馬關山北,
憑軒涕泗流。
英文翻譯 / English Translation﹕
I've heard what people say of the magnificent Dongting Lake,
Today high up on the Yueyang Tower I see it for myself.
Its broad and expansive waters defines Wu to the east and Chu to the south,
The sun and the moon rise and fall over its vast confines.
No word has reached me from kith and kin,
Illnesses, senility and a lonely boat are all that could be considered mine.
I hear that over the dividing range warfare continues in the north,
Leaning against the balustrade I mourn, I sob, I weep and I cry.
.