113 杜甫 – 旅夜書懷
113 DU Fu – Sentiments on a Night on Board

中文原文﹕

細草微風岸,
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月湧大江流。
名豈文章著?
官應老病休。
飄飄何所似?
天地一沙鷗。

英文翻譯 / English Translation﹕

On the shores the grass gently sways in the breeze,
The mast of the boat stands tall and alone in the night.
Stars rise over fields that spread far and wide.
The river that perpetually gushes through reflects the moon and its shine.
Does my reputation owe only to my literary works?
I have grown senile with illness and should perhaps retire.
I've been roaming without much of a purpose, what says that of me?
No more than a gull with no fixed abode on earth prowling the skies.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *