110 杜甫 – 天末懷李白
110 DU Fu – Thinking of Li Bai at the Edge of the Sky

中文原文﹕

涼風起天末,
君子意如何?
鴻雁幾時到?
江湖秋水多。
文章憎命達,
魑魅喜人過。
應共冤魂語,
投詩贈汨羅。

英文翻譯 / English Translation﹕

The northerlies bring chills from the edge of the sky yonder,
I wonder what is on you mind?
When could wild geese bring me letters from you,
I suppose they are held back by rivers and lakes high with autumn tides.
A smooth life offers little drive for those honing their literary works,
Where you are posted are the land of ghosts and spirits hoping to encounter human lives.
Perhaps you should the wronged spirit of Qu Yuan converse with,
And offer the Miluo River a poem or two as a tribute to him, a sacrifice.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *