109 杜甫 – 月夜憶舍弟
109 DU Fu – Thinking of My Younger Brothers on a Moonlit Night

中文原文﹕

戍鼓斷人行,
秋邊一雁聲。
露從今夜白,
月是故鄉明。
有弟皆分散,
無家問死生。
寄書長不達,
況乃未休兵。

英文翻譯 / English Translation﹕

Gongs from the watch tower resonates on empty streets,
A call from a wild goose shriek across autumn skies.
Tonight sees dew turns to frost,
Home is where the moon always brighter shines.
I have lost touch with both my younger brothers,
Broken up is our family, unknown to me is whether they are dead or alive.
I have been writing letters though they seldom managed to destinations reach,
Besides, the military upheaval has not yet ceased fire.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *