108 杜甫 – 至德二載甫自京金光門出,問道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,因出此門。有悲往事。
108 DU Fu – In the second year of Zhide I retreated from the capital via the Gate of Golden Light on my way to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I left the post of Chief Inspector for a new appointment in Huazhou. My kith and kin came to bid me farewell by the same gate. I was reminded of a sad bygone time.

中文原文﹕

此道昔歸順,
西郊胡正繁。
至今殘破膽,
應有未招魂。
近得歸京邑,
移官豈至尊?
無才日衰老,
駐馬望千門。

英文翻譯 / English Translation﹕

Down this avenue the Hun used to travel to their allegiance pledge and tribute pay,
Today in the western outskirts of the capital the Hun heavily populate.
Fragile and easily frightened I have become,
My soul remains lacking of spirit that has been scared away.
It was only recently that I could to the capital return,
Is it really the esteemed emperor's will to have me posted away?
I suppose talent I have not yet growing senile I am by the day,
I cannot help but hold my horse to turn around for another look of the main palace gate.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *