中文原文﹕
蜀僧抱綠綺,
西下峨眉峰;
為我一揮手,
如聽萬壑松。
客心洗流水,
餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,
秋雲暗幾重?
英文翻譯 / English Translation﹕
A Shu Monk holding a cittern of silky smooth timbre,
Comes down the west side of the Emei Peak.
He plays for me,
I hear what seems like a sonata of rustling pines in tens of thousands of ravines.
It is as if there was cleansing spring water running through my mind,
Fused with bell toll, the tune lingers on in my ears.
Before I know it, the blue mountains have dusky become,
I wonder if the weathered clouds a few shades dimmer feel?
.