098 常建 – 題破山寺後禪院
098 CHANG Jian – An Inscription for the Rear Meditation Chamber of a Mountain Temple in Ruins

中文原文﹕

清晨入古寺,
初日照高林。
竹徑通幽處,
禪房花木深。
山光悅鳥性,
潭影空人心。
萬籟此俱寂,
惟餘鐘磬音。

英文翻譯 / English Translation﹕

At the break of dawn I wandered in the ruins of an ancient temple,
On lofty trees of the woods the morning sun cast its rays.
Following a path amongst bamboos I came to a secluded place,
Hidden deep amidst lush flowery vegetation, it used to be a chamber for meditation.
Birds by nature took delight in mountain scenes,
In the pond, a mind cleansed by the waters a lucid reflection made.
Everything gave way to silence right there and then,
Save for the tolling of bells that resonates.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *