090 唐玄宗 – 經鄒魯祭孔子而歎之
090 Tang Emperor Xuanzong – A Memorial for Confucius with Commiserations When Passing through Zou County of the Lu Region

中文原文﹕

夫子何為者,
栖栖一代中。
地猶鄹氏邑,
宅即魯王宮。
歎鳳嗟身否,
傷麟怨道窮。
今看兩楹奠,
當與夢時同。

英文翻譯 / English Translation﹕

What was the esteemed master aiming for and focusing on?
That had you living a life of unease in a disturbing time.
Zou is still the name of this place where you had your roots,
What in the Han era became part of Lord Lu's estate was where you used to reside.
You sighed of ill fate and the disappearance of fair phoenixes, and
Lamented over poached unicorns and the compromise of morals you considered prime.
Today the altar flanked by columns in the main hall are well-tributed,
This should your dream of achieving widespread acceptance of your teachings satisfy.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *