中文原文﹕
少陵野老吞生哭,
春日潛行曲江曲;
江頭宮殿鎖千門,
細柳新蒲為誰綠?
憶昔霓旌下南苑;
苑中景物生顏色。
昭陽殿里第一人,
同輦隨君侍君側。
輦前才人帶弓箭,
白馬嚼齧黃金勒。
翻身向天仰射雲,
一箭正墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在?
血污游魂歸不得。
清渭東流劍閣深,
去住彼此無消息。
人生有情淚沾臆,
江水江花豈終極?
黃昏胡騎塵滿城,
欲往城南望城北。
英文翻譯 / English Translation﹕
Sobbing in silence is a desolated old man from Shaoling,
Lurking in the most winding of the Winding River on a spring day;
The palace by the river has locks on its thousand doors,
For whom the willows and cattails have come green again?
I still remember the emperor's visit to the South Garden escorted by colourful banners,
That enhanced glow and shine to the scenes there.
The very mistress of the Morning Glory Hall
Rode along by the emperor's side in the royal coach to his every whim serve.
Before the coach led maids girt with bows and arrows,
While white steeds masticated on the gilded bridle.
Then a maid would take a shot at the clouds at a turn of her figure,
One shot could take down a pair of flitting birds.
Now where can the bright-eyed beauty with a brilliant grin be found?
For blood-stained is her soul that can never return.
Forever running eastwards is the limpid River Wei, and the Sword Pass, ever so remote,
Between an expedition to take refuge and a journey home, they had lost each other.
Sentiments drive emotions and evoke tears to roll and one's chest wet,
Will feelings like the ever-flowing river waters and splashes ever cease and disappear?
In the twilight of Changan, the Hun cavalry rove through raising dust all over,
Hoping to return to the city's south, I look to the newly-instated court in the north.
.