085 李白 – 將進酒
085 LI Bai – Please Drink Up

中文原文﹕

君不見、
黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見、
高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我材必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,
將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我側耳聽:
鐘鼓饌玉不足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣讙謔。
主人何為言少錢?
徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同銷萬古愁。

英文翻譯 / English Translation﹕

Do you not see
The waters of the Yellow River come pouring from the sky,
Rushing towards the sea and never coming back?
Do you not see
Our elders' grievance over grey hair when they a mirror look into,
That was once ebony, now white as snow in their twilight years?
We should fully enjoy ourselves when we feel pleased,
Let not golden chalices mirror the moon without spirits.
There has to be a way and a purpose for a being like me,
The riches I've spent shall one day be reacquired.
Butcher and cook lamb and beef for a happy feast,
Whenever there is an opportunity, have three hundred sips of liquor at least.

Master Cen, Danqiu, my friend,
Please drink up, let not your chalice lay neglected.
Let me sing you a song,
Please lend a ear and listen as I sing:
A grand banquet with an orchestra is not as precious as it seems,
How I wish for intoxication and how I wish from which I never wake.
Throughout time sages and men of virtue have only the company of solitude,
Only those who drink leave behind a reputation next to their name.
Duke Chen of Wei gave a banquet at the Temple of Joy and Peace,
Providing pecks of wine at ten thousand pence each for all to indulge freely.
Being a host why would I excuse myself claiming lack of means?
I'd readily buy however much required to drink to our hearts' content.
A steed with vivid shades of hair, a fur coat worthy of a thousand gold pieces,
In exchange for more great wine I'll have my son pawn these,
To share with you in smoothing away our millennia of sorrow, gloom and grief.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *