中文原文﹕
有耳莫洗穎川水,
有口莫食首陽蕨。
含光混世貴無名,
何用孤高比雲月?
吾觀自古賢達人,
功成不退皆殞身。
子胥既棄吳江上,
屈原終投湘水濱。
陸機雄才豈自保?
李斯稅駕苦不早。
華亭鶴唳詎可聞?
上蔡蒼鷹何足道。
君不見、
吳中張翰稱達生,
秋風忽憶江東行。
且樂生前一杯酒,
何須身後千載名?
英文翻譯 / English Translation﹕
There is no need to cleanse ears with the waters of River Ying,
Nor is it necessary to feed on ferns of the Shouyang Mountains.
Being unheard of aids the seclusion of virtues of a virtuoso from the worldly,
Why focus on portraying one's aloofness in comparison to the sky-high moon and clouds?
My observations of the gifted and the heroic suggest
Misfortune and death befell those who failed to retreat from public eyes in their success.
Zixu took his own life and the Lord of Wu had his body tossed into River Wu,
Qu Yuan threw himself into River Xiang where his patriotic heart perished.
Lu Ji had a great mind but could he his own fate divine?
Li Si could only regret why he had not sooner retired.
Is it any wonder that Lu never visited again the Florid Pavilion to listen to wild geese cry?
It goes without saying that Li never went to hunt with his eagle over the Gate of Shangcai.
Do you not see
Zhang Han of the Wu region was the one who is really liberal and liberated,
He'd turn and head for the river's east as an autumn wind suddenly recall home to mind.
Saying as he left, life should be enjoyed in the moment with a chalice of wine,
What of a good reputation and long-lasting fame beyond one's time?
.