中文原文﹕
大道如青天,
我獨不得出。
羞逐長安社中兒,
赤雞白狗賭梨栗。
彈劍作歌奏苦聲,
曳裾王門不稱情。
淮陰市井笑韓信,
漢朝公卿忌賈生。
君不見、
昔時燕家重郭隗,
擁篲折節無嫌猜;
劇辛樂毅感恩分,
輸肝剖膽效英才。
昭王白骨縈爛草,
誰人更掃黃金臺?
行路難,歸去來!
英文翻譯 / English Translation﹕
There are avenues and ways as broad as blue skies,
Yet I find myself confined.
I feel ashamed and unwilling to gather with aristocratic youths,
Who place bets and gamble on red roosters and white hounds with crop yields.
I'd strike my sword singing my grievances like Guo Huan of history,
A life relying on noblemen's hospitality clashes with my will.
I have not forgotten how General Han Xin was insulted by street philistines,
Nor the Han courtiers' jealousy towards the talented Jia Yi.
Do you not see
How Lord Zhao of Yan honoured Guo Wei,
Putting aside his status to pay respect to the talented.
To this very lord Ju Xin and Yue Yi owed gratitude,
And thus to His Lordship they their utmost loyalty sincerely pledged.
The remains of Lord Zhao had long been buried among rotten weeds,
Who is there now to the celebrated Golden Terrace sweep and maintain?
On such a trying journey, perhaps homeward is the way!
.