中文原文﹕
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,
微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長歎。
美人如花隔雲端,
上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。
英文翻譯 / English Translation﹕
How I long for you, yet in Changan you reside.
By the ornate railings of the well, cicadas their autumn song recite,
Lightly frosted and miserable is the weather, bamboo mats are getting as cold as ice.
A shady solitary lamp shades my yearning that only intensifies,
I roll up the screen, as I gaze at the moon I could only let out very vain sighs.
A beauty as beautiful as flowers is as far away from me as clouds at their great height,
High above is the blue and lofty sky,
Underneath a clear pond undulating with ripples lies.
The road is long, the sky sublime, such is the distance troubling our pining souls,
Even in dreams our kindred spirits are unable to the dividing range surmount and reunite.
How I long for you, how longing tortures this heart of mine.
.