中文原文﹕
噫吁戲!危乎高哉!
蜀道之難難於上青天。
蠶叢及魚鳧,
開國何茫然。
爾來四萬八千歲,
始與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,
可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死,
然後天梯石棧方鉤連。
上有六龍回日之高標,
下有衝波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過,
猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤盤,
百步九折縈巖巒,
捫參歷井仰脅息,
以手撫膺坐長歎。
問君西游何時還?
畏途巉岩不可攀。
但見悲鳥號古木,
雄飛雌從繞林間;
又聞子規啼夜月,
愁空山。
蜀道之難難於上青天,
使人聽此凋朱顏。
連峰去天不盈尺,
枯松倒挂倚絕壁。
飛湍瀑流爭喧豗,
砯崖轉石萬壑雷。
其險也若如此!
嗟爾遠道之人,
胡為乎來哉?
劍閣崢嶸而崔嵬,
一夫當關,
萬夫莫開;
所守或匪親,
化為狼與豺。
朝避猛虎,
夕避長蛇,
磨牙吮血,
殺人如麻。
錦城雖云樂,
不如早還家。
蜀道之難難于上青天,
側身西望長咨嗟。
英文翻譯 / English Translation﹕
Ah, yikes! How dangerously high!
The daunting route into the region of Shu is more daunting than climbing the sky.
The ancestral pioneer, the king figure of Shu,
When he the region reclaimed, how distant into the past was the times.
It was some forty-eight thousand years after that
Before peoples of Shu and Qin came to cross paths.
West of Qin stands the Great White Mountains that only birds can fly past,
Its trails arduous, cutting across even the Emei Mountains' peaks.
The opening of this route sacrificed many heroic men to landslides and earthquakes
Before there was a planked passage built along many a cliff face.
Its highest is the point of return for the Sun God's carriage pulled by six dragons,
Its lowest in the valley gushes and whirls white water between boulders and rocks.
It's a canyon that not even yellow storks can flit across,
A gorge that not even gibbons and monkeys could clamber and climb.
The trail on the Green Mud Peak winds and winds,
Nine turns in a hundred steps along an entangling track in a rocky terrain,
The idea that perhaps a raise of hand could touch heaven above shortens the breath,
Thus the need to take a seat to let out a sigh and calm a heaving chest.
I wonder when you shall return from your journey westwards?
It is such a formidable route next to being insurmountable.
Among soaring ancient trees you'd see birds hum glumly,
The male would take flight followed by the female as they encircle in the woods;
Come night again, there'd be cuckoos warbling under the moon,
Filling the uninhabited mountains with gloom.
The daunting route into the region of Shu is more daunting than climbing the sky,
Hearing of this is enough to ashen any face any time,
Peaks short of touching the sky by a mere foot join to form mountain ranges,
And off abrupt and sheer precipices hang withered pines.
Waterfalls and white water race to uproars create,
Splashing on rocks in thousands of valleys to thunders aggregate.
Such is the route's hazardous nature!
Oh, you are a guest from afar,
Why have you bothered coming this way?
Speaking of the steep and soaring Sword Pass,
One guard at the passage
Could an army of ten thousands ward off;
Whoever garrisons there is either a bandit gang's henchman
Or someone no different to a jackal.
In the daytime there are fierce tigers to flinch from,
And at night there are pythons to avoid,
Who are looking to grind their teeth and suck your blood,
Making kills that they have already done far too many times before.
Although the Magnificent City is said to be a paradise,
It is never as good as home.
The daunting route into the region of Shu is more daunting than climbing the sky,
I turn to look to the west and cannot help but heave sigh after sigh.
.