中文原文﹕
國初以來畫鞍馬,
神妙獨數江都王。
將軍得名三十載,
人間又見真乘黃。
曾貌先帝照夜白,
龍池十日飛霹靂,
內府殷紅瑪瑙盤,
婕妤傳詔才人索。
盤賜將軍拜舞歸,
輕紈細綺相追飛;
貴戚權門得筆跡,
始覺屏障生光輝。
昔日太宗拳毛騧,
近時郭家獅子花,
今之新圖有二馬,
復令識者久歎嗟。
此皆騎戰一敵萬,
縞素漠漠開風沙。
其餘七匹亦殊絕,
迥若寒空動煙雪;
霜蹄蹴踏長楸間,
馬官廝養森成列。
可憐九馬爭神駿,
顧視清高氣深穩。
借問苦心愛者誰?
後有韋諷前支遁。
憶昔巡幸新豐宮,
翠花拂天來向東;
騰驤磊落三萬匹,
皆与此圖筋骨同。
自從獻寶朝河宗,
無復射蛟江水中。
君不見
金粟堆前松柏裏,
龍媒去盡鳥呼風。
英文翻譯 / English Translation﹕
Ever since our empire's establishment, of artists who paint horses,
The late Duke of River City would irrefutably be the most ingenious.
Over the past thirty years, General Cao holds similar fame,
Enabling us mortals to again admire the verve of great steeds.
He once painted Night Lightning, Xuanzong's courser,
So realistic was his painting that for ten days lightning struck over the Dragon Pond,
A plate made of crimson agate from the treasure vault was bestowed upon him,
Retrieved by a bedchamber maid on the imperial concubine's order.
General Cao acknowledged the award with a dance before returning with it,
From there on many visited him for a painting and came prepared with scrolls of silk;
Royal relatives and the influential have been keen to his works obtain,
Thinking his works could decorative screens become at home and brilliance bring.
There is a drawing bearing resemblance to Taizong's steed with mane of ochre,
And to contemporary General Guo's lion-head courser,
In this new painting he showcases these two horses,
Inspiring awe in those who have come to them adore.
Both are coursers that could fend off ten thousand opponents,
Though captured on fabric, unrestrained is their vigour that could ride out a storm.
The other seven steeds on the painting are also extraordinary,
Galloping in the freezing air smoky with snow with a remarkable flair;
Leaving a series of hoof marks in snow along the catalpa-lined path,
Where stable officers and boys are on standby at their service.
Adorable are these nine steeds, each eager to show their animated vitality,
Looking after one another with steady and noble integrity.
I wonder who really loves them with painstaking zeal?
Nowadays there is Wei Feng where once there was Zhi Dun the zealot.
I recall when the former emperor toured towards the Summer Palace of the New Great,
As the parade progressed towards the east, in the sky banners undulated;
About thirty thousand horses trotted and galloped elegantly,
All as spirited as the ones depicted in this painting.
Ever since the passing away of Xuanzong,
There hasn't been any more gallantry like river dragon slaying.
Do you not see
In the cypress and pine woods of the Mount of Golden Grains,
Never seen again are coursers except for birds crying in the wind in vain.
.