058 岑參 – 輪台歌奉送封大夫出師西征
058 CEN Shen – Farewells to a Wheelbase Melody to General Feng Setting out on an Expedition to the West

中文原文﹕

輪臺城頭夜吹角,
輪臺城北旄頭落。
羽書昨夜過渠黎,
單于已在金山西。
戍樓西望煙塵黑,
漢兵屯在輪臺北。
上將擁旄西出征,
平明吹笛大軍行。

四邊伐鼓雪海湧,
三軍大呼陰山動。
虜塞兵氣連雲屯,
戰場白骨纏草根。
劍河風急雪片闊,
沙口石凍馬蹄脫。

亞相勤王甘苦辛,
誓將報主靜邊塵。
古來青史誰不見?
今見功名勝古人。

英文翻譯 / English Translation﹕

Bugles blare in the evening from the tower of the Town of Wheelbase,
Down come the flags and their tassels north of Wheelbase.
A summons to arms was received last night from Quli,
The Hun chieftain has amassed troops on the Golden Mountains' west.
Looking to the west from the watch tower, there is only smoke and dust in the dark,
Yet our Han corps are stationed at Wheelbase's north.
The general intends to fly the flag and banners and westwards charge,
At daybreak the sound of whistles shall begin the great march.

From all sides war drums bellow billowing a sea of cloud,
All corps sing military songs to even the Yin Mountains shake.
Over the Hun territory where their soldiers gather, clouds seem to accumulate,
Entangled in grass roots are white bones suggesting where battles once took place.
Near the Sword River blow gusty winds and drifts snow far and wide,
Off freezes the stony Sand Corridor, not even horse hoofs could get by.

For the emperor, the general willingly all hardship and difficulties undertakes,
Vowing to settle the dust at the borders to repay His Majesty's grace.
Throughout time, who could forget those who history takes note of?
His achievement to date surely leaves that of many ancients in his wake.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *