中文原文﹕
棄我去者、
昨日之日不可留;
亂我心者、
今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁,
對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,
中間小謝又清發,
俱懷逸興壯思飛,
欲上青天覽明月。
抽刀斷水水更流,
舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意,
明朝散髮弄扁舟。
英文翻譯 / English Translation﹕
Gone away from me
Is the day of yesterday that cannot be held on to;
What disturbs me
Is the day today happens to be that is full of worries and gloom.
For thousands of miles the wind blows sending autumn geese on their way,
We shall drink to our hearts' content here on a tower with a commanding view.
At the Secretariat you write time-honoured pieces,
Akin to that of Xie Tao they are also refreshing and full of grace,
Harbouring aspirations enthusiastic, brave and lofty,
As if it could lift one into the sky to gaze at the moon up close.
I could brandish my glaive at water but that interrupts not its flow,
I could chalice after chalice drink up to quell the melancholy only to sink further below.
Such is life that hardly expectations satisfy,
Why not let the hair down tomorrow morn and set sail on a little boat.
.