049 李頎 – 琴歌
049 LI Qi – Singing Praises of Cittern Play

中文原文﹕

主人有酒歡今夕,
請奏鳴琴廣陵客。
月照城頭烏半飛,
霜淒萬樹風入衣;
銅鑪華燭燭增輝,
初彈淥水后楚妃。
一聲已動物皆靜,
四座無言星欲稀。
清淮奉使千餘里,
敢告雲山從此始。

英文翻譯 / English Translation﹕

Tonight the host has brought out the wine for a feast,
And engaged to melodies perform is a cittern master of Guangling pieces.
The moon has risen high shining all over town, flying in mid sky are magpies and crows,
Frost has formed on boughs and twigs and the wind sends chills through the robes;
The bronze burner of exquisite incense brightly glows,
First plucked and strummed is the tune of the Lu Waters, then Chu Concubine follows.
Once music arises, all else in silence fall,
A muted full house listened on till the sight of stars is about to be lost.
I am ten thousands miles away from home assigned to the clear waters of Huai,
How I wish to resign this instant so as to among clouds and mountains reside.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *