中文原文﹕
四月南風大麥黃,
棗花未落桐葉長。
青山朝別暮還見,
嘶馬出門思舊鄉。
陳侯立身何坦蕩?
虯鬚虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷,
不肯低頭在草莽。
東門酤酒飲我曹,
心輕萬事皆鴻毛;
醉臥不知白日暮,
有時空望孤雲高。
長河浪頭連天黑,
津口停舟渡不得。
鄭國遊人未及家,
洛陽行子空歎息。
聞道故林相識多,
罷官昨日今如何?
英文翻譯 / English Translation﹕
The southerlies of April comb through the barley field of gold,
Jujube trees are still with flowers and phoenix trees thick with leaves.
You bid farewell to blue mountains in the morning though you'd see them still at twilight,
Outside, horses neigh, you think of your homeland as you leave.
Sir, how magnanimous and liberal a man you are!
You have a stout face with awe-inspiring eyebrows and a dragon beard.
Within you stores a library of ten thousands scrolls,
Not content to the uncultivated yield your ideals.
You often invited us to drink with you,
Worldly matters bother you not, for they are slight in your mind;
Once tipsy you'd recline and sleep caring not when the sun had gone down,
Sometimes you'd just stare at a solitary cloud high in the sky.
The Yellow River has become turbulent with billows reaching the darkened sky,
At the wharf boats have stopped to people ferry.
You, a son of the Zheng region, probably has not yet home arrived,
I, a traveller from Luoyang, can only let out a sigh of worry.
I hear you have many acquaintances back in your home town,
Being dismissed from office was then, how fare you now?
.