047 李頎 – 古意
047 LI Qi – Of the Old Times

中文原文﹕

男兒事長征,
少小幽燕客,
賭勝馬蹄下,
由來輕七尺;
殺人莫敢前,
鬚如蝟毛磔。

黃雲隴底白雪飛,
未得報恩不能歸。

遼東小婦年十五,
慣彈琵琶解歌舞,
今為羌笛出塞聲,
使我三軍淚如雨。

英文翻譯 / English Translation﹕

A man should fight for his nation,
And should from an early age chivalrous aspire to be.
Success is determined on horseback and under horse hoofs failed pledges,
A man must not place importance on the corporeal;
He kills and others dare not approach,
Like a porcupine with flaring spines he a beard, moustache and sideburns keep.

White snow drifts between clouds and fields of ochre,
When there is no victory to the emperor's grace repay, there shan't be a return.

A young lady of Liangdong aged only fifteen,
Is well-known for her dances and skilled pipa play,
Today she performs the Jiang flute for those of us going away to the frontier,
Bringing our mighty army of soldiers to tears that fall like rain.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *