039 李白 – 子夜四時歌 春歌
039 LI Bai – A Wu Ballad for the Season of Spring

中文原文﹕

秦地羅敷女,
采桑綠水邊;
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。

英文翻譯 / English Translation﹕

Here on the land of Qin, I see a young lady,
By the green waters she picks mulberry leaves;
Her tender arms move among fresh sprigs,
Her bright red clothes rival the glowing sunbeam.
Yet she is about to leave to her silk worms feed
Oh, linger not, my good Prefecture Chief.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *