037 王昌齡 – 塞下曲二首其二
037 WANG Changling – A Song for Those at the Border II of II

中文原文﹕

飲馬渡秋水,
水寒風似刀。
平沙日未沒,
黯黯見臨洮。
昔日長城戰,
咸言意氣高。
黃塵足今古,
白骨亂蓬蒿。

英文翻譯 / English Translation﹕

We set foot in autumn waters to bring our horses to drink,
The waters are freezing and the wind piercing like a knife.
The desert stretches on, over which the sun has not yet set,
Discernible is the town of Linyao in what remains of twilight.
History speaks of battles here at the Great Wall,
How spirited were the soldiers dispatched from the capital with their hopes so high.
The yellow dust says it all of those gathered here today and those of long ago,
Pushing daisies in the wild are heroic remains in piles.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *