032 韋應物 – 東郊
032 WEI Yingwu – Out of Town to the Countryside on the East

中文原文﹕

吏舍跼終年,
出郭曠清曙:
楊柳散和風,
青山澹吾慮。

依叢適自憇,
緣澗還復去。
微雨靄芳原,
春鳩鳴何處?

樂幽心屢止,
遵事跡猶遽;
終罷斯結廬,
慕陶直可庶。

英文翻譯 / English Translation﹕

Growing tired of the burden of office all year long,
At morning's first light I wander out of town to ease the mind;
Willows leisurely sway in the gentle wind,
The mountain green quells worries and concerns of mine.

Against some thickets I rest in comfort,
Along the creek I stroll to and fro taking my time.
A drizzle falls across the meadow,
Where are the turtle doves that I hear cooing, why are they nowhere in sight?

Though longing for serenity I am subject to shuffles and missions,
My pace inevitably hastens when I have imperial orders to abide by;
One day when it is time to retire I shall return here to build a cottage,
So as to Tao Yuanming's example follow and live with a contented mind.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *