中文原文﹕
悽悽去親愛,
泛泛入煙霧;
歸棹洛陽人,
殘鐘廣陵樹。
今朝為此別,
何處還相遇?
世事波上舟,
沿洄安得住?
英文翻譯 / English Translation﹕
Parting with beloved kins and confidants is saddening and sorrowful,
There sail ferry boats venturing in a heavy haze.
Your boat sails forth carrying those Luoyang bound,
Faint evening toll that I hear must be from the bells in the woods of the Guangling Plains.
Today we bid each other farewell,
Where and when would we reunite again?
Life is much like boats in waves,
How could anyone in steams and whirls steer and hold a level plane?
.