中文原文﹕
塔勢湧如出,
孤高聳天宮。
登臨出世界,
磴道盤虛空。
突兀壓神州,
崢嶸如鬼工;
四角礙白日,
七層摩蒼穹。
下窺指高鳥,
俯聽聞驚風。
連山若波濤,
奔湊如朝東。
青槐夾馳道,
宮館何玲瓏!
秋色從西來,
蒼然滿關中。
五陵北原上,
萬古青濛濛。
淨理了可悟,
勝因夙所宗。
誓將挂冠去,
覺道資無窮。
英文翻譯 / English Translation﹕
The pagoda rises above the earth sublimely,
Its isolated height into heaven ascends supremely.
We climb atop and feel out of this world,
As we mount the stone stairs, suspended in the air is the feel.
Over the entire China it seems to tower over,
As if built by uncanny craftsmanship to such elevation achieve;
The four corners of the pagoda rise tall to the white-hot sun obstruct,
Soaring to reach the vault of heaven are its seven storeys.
The pagoda’s top offers a bird’s eye view that could even high flying birds guide,
Leaning over we hear gusts of wind roar and scream.
Mountains undulate like the surging sea,
Waters rush and gather as if paying homage to the east.
Lining the capital’s main avenue are pagoda trees,
How the palace and buildings delicate miniatures seem!
Twilight in the colour of fall casts over the city from the west,
The remains of the day diffuse within the capital keeps.
To the north lie five mausoleums on the plateau,
Through history and dynastic changes those fields remain evergreen.
I’ve come to understand the Buddhist true essence,
I’ve always endeavoured to my integrity maintain and virtues seek.
I hereby vow to resign from office,
Buddhist principles are of eternal value to the mortal life indeed.
.