中文原文﹕
絕頂一茅茨,
直上三十里。
扣關無僮僕,
窺室惟案几。
若非巾柴車,
應是釣秋水。
差池不相見,
黽勉空仰止。
草色新雨中,
松聲晚窗里。
及茲契幽絕,
自足蕩心耳。
雖無賓主意,
頗得清淨理。
興盡方下山,
何必待之子?
英文翻譯 / English Translation﹕
Hoping to visit you at your mountain-top hermitage,
It must have been tens of miles of climb upward.
I knocked at the entry but no servant nor pupil came to the door answer,
I looked through the window but saw only furniture.
I took it that you were out riding on your cart,
Or out fishing in autumn waters.
Regretfully I missed out on an encounter,
In vain was my attempt to admire you in person.
Then I saw rain had given grass a new green,
Then I heard pine trees rustling in the evening and the sound windows traversed.
Appealed to my senses this secluded place did,
And cleansed me of troubling sight and sound of the world.
Although I had not the benefit of your presence,
This experience had been calming and serene.
Satisfied with what I came here for,
Why indeed must I wait for your return?
.