中文原文﹕
高臥南齋時,
開帷月初吐;
清輝澹水木,
演漾在窗戶。
苒苒幾盈虛?
澄澄變今古。
美人清江畔,
是夜越吟苦。
千里其如何?
微風吹蘭杜。
英文翻譯 / English Translation﹕
Leisurely reclining in the South Study with my cousin,
I had the curtains lifted and saw the moon that had just over the horizon climb.
Moonlight so clear and pure quietly on woods and waters fell,
Reflections on windows and curtains sprightly shined.
Yet I wondered how many rounds had the moon waxed and waned?
How different times have evolved into history under its shine.
For an eloquent man like you residing next to clear waters,
Bemoaning in local melodies you would been on such a night.
What could we do about the thousands of miles between you and me?
I only hope that breezes could fragrances of orchid and azalea diffuse far and wide.
.