中文原文﹕
艷色天下重,
西施寧久微?
朝為越溪女,
暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾?
貴來方悟稀。
邀人傅脂粉,
不自著羅衣。
君寵益嬌態,
君憐無是非。
當時浣紗伴,
莫得同車歸。
持謝鄰家子,
效顰安可希?
英文翻譯 / English Translation﹕
Beauty was held dear by the world,
How could Xishi servile remain?
One morning she was a silk washer in a Yue creek,
By evening into Wu's palace she was received and a concubine became.
In her lowly days how was she different from her peers?
Now Her Highness for her rare beauty came to fame.
To powder her face she called on maids,
To put on robes she never had to a finger raise.
Lord Wu's affection for her added to her charm,
Around her he saw no reason why he would ever fail.
Women who once waded with her in the creek
Could not ride with her in her carriage of the State.
Let this be a note to girls of her neighbourhood,
They might her angina fake but how could they ever her beauty imitate?
.