006 李白 – 月下獨酌
006 LI Bai – Drinking Alone Under the Moon

中文原文﹕

花間一壺酒,
獨酌無相親;
舉杯邀明月,
對影成三人。

月既不解飲,
影徒隨我身;
暫伴月將影,
行樂須及春。

我歌月徘徊,
我舞影零亂;
醒時同交歡,
醉后各分散。

永結無情游,
相期邈雲漢。

.

英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕

In amongst flowers with a bottle of wine
I drink alone for there is no one close by.
I raise my chalice to invite the shining moon,
The moon casts me a shadow and we have a triad.

The moon never learns to drink,
My shadow absent-mindedly follows me.
Nevertheless I have them around me,
Moments should be enjoyed as they be.

I sing and the moon lingers,
I dance and my shadow whirled under.
In my sober moments we rejoiced together,
Once I am drunk, it is a company no longer.

Such fellowship shall endure despite our parted ways,
Only heaven knows when we shall come together again.

.

英文翻譯 / English Translation (2011)﹕

In amongst flowers with a bottle of wine
I drink alone for there is no one close by.
I raise my chalice to invite the shining moon,
The moon casts me a shadow and we have a triad.

The moon never learns to drink,
My shadow absent-mindedly follows me.
Nevertheless I have them around me,
Moments should be enjoyed as they be.

I sing and the moon lingers,
I dance and my shadow whirled under.
In my sober moments we rejoiced together,
It is a company no longer once I am drunk.

Such fellowship shall last despite our parted ways,
When we shall come together again is up to the remote heavens above.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *