002 張九齡 – 感遇四首其二
002 ZHANG Jiuling – Thoughts II of IV

中文原文﹕

蘭葉春葳蕤,
桂華秋皎潔;
欣欣此生意,
自爾為佳節。

誰知林棲者,
聞風坐相悅。
草木有本心,
何求美人折?

英文翻譯 / English Translation﹕

In spring orchid leaves flourish,
In autumn cinnamon trees blossom brightly.
Such exhibition of vitality
Portrays seasons lively.

How hermits in the woods
In these prospects take delight.
The verdure knows to natural instincts keep,
Why would it wish for discovery by the refined?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *