219 溫庭筠 – 利洲南渡
219 WEN Tingyun – Crossing the River to the South in Lizhou

中文原文﹕

澹然空水對斜暉,
曲島蒼茫接翠微。
波上馬嘶看棹去,
柳邊人歇待船歸。

數叢沙草群鷗散,
萬頃江田一鷺飛。
誰解乘舟尋范蠡?
五湖煙水獨忘機。

英文翻譯 / English Translation﹕

The crystal clear waters the brilliance of twilight reflect,
The fog surrounding wandering isles rises to blend in with the distant misty green.
On board ferries, horses neigh as they ride the waves further along,
While waiting for ferries to their side return, dockers rest by the willow trees.

On the sandbank a flock of egrets take flight scattering away from clumps and groves,
All but for one which planes over the expansive riverside paddy fields.
Who gets my drift as I sail the waters in search of Fan Li?
As I get carried away by smoky waters all over in solitude leaving behind worldly schemes.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *