218 李商隱 – 無題二首其二
218 LI Shangyin – Untitled II of II (To an Unidentified Infatuation)

中文原文﹕

重帷深下莫愁堂,
臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢,
小姑居處本無郎。

風波不信菱枝弱,
月露誰教桂葉香?
直道相思了無益,
未妨惆悵是清狂。

英文翻譯 / English Translation﹕

I walk pass by a fair maiden's heavily draped window,
Alone on an autumn night, prolonged is loneliness of bedtime.
The life of a goddess of the Magic Mountains is nothing but a dream,
Maidenhood is livelihood without a man, by clear waters a lady leads a simple life.

Water chestnuts are tender and delicate, yet of them currents take no pity,
How is it that cinnamon flowers tend to more fragrance transpire under moonlight?
Since no satisfaction could possibly arise from my expressing unrequited love,
I might as well brood in melancholy to idly lose my mind.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *