217 李商隱 – 無題二首其一
217 LI Shangyin – Untitled I of II (To an Unidentified Infatuation)

中文原文﹕

鳳尾香羅薄幾重,
碧文圓頂夜深縫。
扇裁月魄羞難掩,
車走雷聲語未通。

曾是寂寥金燼暗,
斷無消息石榴紅。
斑騅只繫垂楊岸,
何處西南任好風?

英文翻譯 / English Translation﹕

Sitting behind layers of thin wallflower draperies embroidered with phoenix tails,
She busied over brocading an emerald curtain dome in the still of night.
Over there she sat with a round fan trying to her shyness hide,
Before we could words exchange, in a series of claps a carriage had taken her away.

I've been passing nights in loneliness till candles have burnt out and flames extinguished,
Now that pomegranate are flowering red, yet I still have not her tidings.
Under a willow tree by the embankment I have my spotty nag tied,
To the west, to the south or wherever blows the wind, where could I my lady find?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *