中文原文﹕
悵臥新春白袷衣,
白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,
珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚,
殘宵猶得夢依稀。
玉璫緘札何由達,
萬里雲羅一雁飛。
英文翻譯 / English Translation﹕
As the season turns to spring I lie brooding in my underclothes in white,
Against hopes and wishes White Gate was all we had, now little remains of our good time.
I've been back to stare at the red chamber, in the rain cold is the atmosphere in between,
Alone I make my jolted return with the lamp and screen beads sway alongside.
The road is long, as spring days falls into night, so comes the deep blues,
For pieces of you, it is on sleepless nights disturbed by shattered dreams of you that I rely.
Who can help me deliver to you gifts of earrings and my letters of love?
There goes a wild goose dashing through clouds that stretch on for thousands of miles.
.