213 李商隱 – 無題二首其二
213 LI Shangyin – Untitled II of II (To an Unidentified Companion)

中文原文﹕

颯颯東風細雨來,
芙蓉塘外有輕雷。
金蟾齧鏁燒香入,
玉虎牽絲汲井迴。

賈氏窺簾韓掾少,
宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發,
一寸相思一寸灰。

英文翻譯 / English Translation﹕

As easterlies sough through a drizzling sky,
Soft thunders strike beyond the Hibiscus Pond.
The statues of gilded toad holding a lock in the mouth cannot keep incense out,
The well decorated with jade tigers is deep yet long is the rope on the pail to water draw.

Jia's daughter peeped through the screen at the handsome Han and later his wife became,
Concubine Mi could only leave the Wei prince a pillow to express her love for this prodigy.
Be still my beating heart, compete not with spring on blossoming forth,
For what remains of my every shred of longing is a mere disheartened, ashen core.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *