212 李商隱 – 無題二首其一
212 LI Shangyin – Untitled I of II (To an Unidentified Companion)

中文原文﹕

來是空言去絕蹤,
月斜樓上五更鐘。
夢為遠別啼難喚,
書被催成墨未濃。

蠟照半籠金翡翠,
麝熏微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠,
更隔蓬山一萬重。

英文翻譯 / English Translation﹕

You said you'd come again yet hollow were your words and for good you were gone,
The moon had inclined its way over the chamber when there came the gong before dawn.
I woke up from dreaming of bidding you farewell in tears as you left without hesitation,
I rose with an urge to write you a letter with ink that was dull wanting chroma.

Candlelight illuminates only half of the screen inlaid with jade and gold,
From within the hibiscus draperies diffuses incense of musky aroma.
There are those who loath the remoteness of the Immortal Mountains,
Yet my separation from you feels further away by ten-thousand-fold.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *