中文原文﹕
錦瑟無端五十弦,
一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,
望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,
藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,
只是當時已惘然。
英文翻譯 / English Translation﹕
Coincidentally this beautiful zither has fifty strings,
Each string, each fret reminds me of a year that has gone by.
Life is a dream, mine seems illusory like those beautiful butterflies in Zhuangzi's reverie,
Once I loved like King Hope and wished to a cuckoo become to hold onto springtime.
Suffering brings out tears in the vast sea that under the brightest moon seem like pearls,
Fond memories are like the Bluefield jade warmed in the sun that could joy volatilise.
All emotions have become the past held only in remembrance,
What could not be would never be, forever gone are the old times.
.