中文原文﹕
閒坐悲君亦自悲,
百年多是幾多時?
鄧攸無子尋知命,
潘岳悼亡猶費詞。
同穴窅冥何所望?
他生緣會更難期。
惟將終夜長開眼,
報答平生未展眉。
英文翻譯 / English Translation﹕
In moments of idleness your death grieves me and I also myself grieve,
A hundred years is a long time yet how insignificant it can also be!
Deng You had to give up his son and he accepted it as fate,
Pan Yue wrote a trilogy of elegy lamenting his wife's passing away, all but verbosity in vain.
How is being buried together for reunion in afterlife a wish that is other than vague?
It is just as remote to pray for and be granted your hand in marriage in the next life again.
What I do have is insomnia throughout the night keeping me awake,
To compensate for my inability to your knitted eyebrows ease in your living days.
.