204 劉禹錫 – 西塞山懷古
204 LIU Yuxi – In Remembrance of Ancient Times at the West Pass Mountains

中文原文﹕

王濬樓船下益州,
金陵王氣黯然收。
千尋鐵鎖沈江底,
一片降旛出石頭。

人世幾回傷往事,
山形依舊枕寒流。
從今四海為家日,
故壘蕭蕭蘆荻秋。

英文翻譯 / English Translation﹕

From Yizhou Wang Jun led the warships downstream,
Completely paled into insignificant was Wu's kingship in Jinling.
Sunken to the riverbed were gigantic iron locks designed to hold back Wang's fleet,
Over the Stone Castle flew a wave of white flags admitting defeat.

Though life goes on, times past continue to sentiments evoke,
Yet mountains do not orientation change and through them flow cold waters of streams.
Territories of different corners have since been unified and one country become,
Among rustling reeds ancient forts and castles still stand for visitors to history read.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *